浦城县医院做双眼皮开眼角多少钱
时间:2017年10月21日 00:06:39

Authorities in the northern French port city of Calais say police late Monday pushed back more than 2,000 migrants trying to enter the Eurotunnel in hopes of reaching Britain.法国北部港口城市加来的有关当局说,警方星期一夜间阻截千多名试图从欧洲隧道进入英国的移民。Eurotunnel officials described the migrant push as the largest of several such attempts by thousands of refugees to gain entry into Britain in the past six weeks. Eight migrant deaths have been reported at the tunnel since mid-June.欧洲隧道的管理官员说,以往六个星期来,数千名难民试图从欧洲隧道进入英国,而这次的人数最多。自6月中旬以来,据报有八名移民死在欧洲隧道中。As many as 10,000 migrants from Africa, the Middle East and beyond are living in squalid encampments in and near Calais, a city of 70,000.多达1万名来自非洲、中东和其他地区的移民居住在加来城内和附近,他们的居住环境非常恶劣。加来有七万人口。Observers say their push to enter the 50-kilometer undersea tunnel has intensified in recent weeks, after authorities stepped up port security to block migrants from stowing away on Britain-bound vessels.观察人士说,由于当局加强了港口安全警戒,使移民无法乘船前往英国,因此几星期来移民们更加急于进入这条50公里长的海底隧道。The tunnel confrontation - the second such faceoff between police and migrants in the past two days - caused major delays in Eurotunnel service for much of Tuesday.警方与移民的对峙导致欧洲隧道的运作星期二出现严重延误。来 /201508/389945

Japanese Finance Minister Taro Aso in Brisbane on November 15, 2014日本财政部长麻生太郎在布里斯班,201415日After telling Japans growing ranks of elderly they should ;hurry up anddie;, Finance Minister Taro Aso has turned his well-worn gaffe gun on ;people who dont give birth;.在对日本日益增长的老年人发表“应该赶快去死”的言论后,财政部长麻生太郎把他的陈旧的嘴炮对准了那些“不生孩子的人”。The former prime minister, whose mouth has a habit of running away with him,said pensioners were not to blame for the spiralling social welfare costs of arapidly ageing society.前首相麻生太郎经常满嘴炮灰车,他说在急速老龄化的社会,居高不下的福利出不能怪罪于领养老金的退休人员;There are many people who are creating the image that (the increasing number of) elderly people is bad, but more problematic is people who dont give birth,; Aso said in a speech in Sapporo, local media reported Monday.“很多人的观念中老年人数量日益增长是件糟糕的事,但那些不愿生孩子的人才是更严重的问题。”麻生在札幌的一次演讲中说道,当地媒体于周一报道了此事。The comments came as Aso was stumping ahead of a general election on Sunday.在周日大选前麻生陷入僵局的时候,纷至。Japan has a birth rate -- the average number of children a woman has in her lifetime -- of around 1.4, far below replacement level. This gives it aninverted age pyramid and a falling tax base.日本的出生率——每个女人一生中拥有孩子的平均数量——在1.4上下,远低于更替水平。这使得日本人的年龄结构呈倒金字塔形,并使得税基下降。A dearth of childcare, financial insecurity and gloom about the future have all been blamed for the lack of children in Japan.儿童保育的缺乏、财政安全的不确定、以及对未来的忧虑都被归结于日本缺少儿童,因而被倍加指责。Japanese Prime Minister Shinzo Abe (L) and Deputy Prime Minister Taro Aso leave a parliament session in Tokyo on November 21, 2014日本首相安倍晋三(左)和副首相麻生太郎离开国会会议,东京,201411日Prime Minister Shinzo Abe has repeatedly pledged he will boost womens participation in the labour market and make structural changes that will mean they are not forced to make a choice between having a career or having a family.首相安倍晋三再三保他将促进妇女参与进劳动市场,并将对结构做出改变,这意味着妇女们不必再被迫从就业和家庭之间做出抉择。Aso, who is also Abes deputy, has form in offending various sections of the electorate, although criticism of his gaffes tends to run like water off aducks back.麻生是安倍的副手,他已经冒犯了几个区的选民,即使他的口误已经像滴在鸭子羽毛上的水消失的无影无踪了。Over the weekend, he reportedly also said businesses that do not make money areeither ;unlucky or incompetent;.周末,报道称他还说过那些不挣钱的生意要么是不够幸运,要么就是无能。In July last year he said Tokyo could learn from Nazi Germany when it comes toconstitutional reform.在去月,他说东京在宪法改革方面可以效仿德国纳粹。Six months earlier, he said the elderly should be allowed to ;hurry up and die;instead of costing the government money for end-of-life medical care.六个月前,他说老年人应该被允许“赶快去死”,而不是花费政府的钱为他们提供终生的医疗保健。来 /201412/348114

Russia is finding that empire building can be a painful business. 俄罗斯正发现,建立帝国是一件痛苦的事情。The economy was aly slipping before the whole Ukrainian crisis hit. Now its being battered even more. A weakening currency has pushed up inflation, triggering yet another central bank rate hike. At the same time sanctions, sharply tightening credit conditions and capital outflows are pushing Russia into recession. 相关阅读专题:乌克兰危机在乌克兰危机全面爆发前,俄罗斯经济就已处在滑坡中,目前的情形更是雪上加霜。卢布的不断走软推升了俄罗斯通货膨胀,促使该国央行再度加息。与此同时,西方国家实施的制裁、信贷条件的大幅收紧以及资本的外流正将俄罗斯推向衰退深渊。Standard amp; Poors cut Russias credit rating to one notch above junk on Friday morning citing concerns about capital outflows. The ruble, which had aly been suffering with other emerging market currencies on the global liquidity implications about the Federal Reserves decision to trim its asset purchase program, started losing ground heavily once Ukrainian tensions bubbled up earlier this year. Russians involvement--its annexation of Crimea and the threat of doing the same with Ukraines Russian-speaking east and south--triggered western sanctions. These, in turn, accelerated domestic nervousness about the economy, speeding capital flight. 标准普尔(Standard amp; Poors)周五以担忧资本外流为由将俄罗斯信用评级下调至仅较垃圾级高一档的水平。美国联邦储备委员会(Federal Reserve)收缩资产购买计划的决定对全球流动性的影响已经令卢布等新兴市场货币承压,而在今年早些时候乌克兰紧张局势升级后,卢布更是开始大幅走低。俄罗斯对克里米亚的吞并以及对乌克兰其他俄罗斯族裔聚集地区的虎视眈眈已促使西方对其实施制裁。这进而又加重了俄罗斯国内民众对本国经济的不安,加剧了资本外流。The Russian central bank responded by putting up its key interest rate to 7% from 5.5% in March, in what was originally meant to be a temporary measure, to be unwound by the summer. But on Friday it hiked again, to 7.5%, and made clear higher rates were no longer temporary. 为抑制资本流出,俄罗斯央行在今年3月份将基准利率由5.5%上调%。这原本应是一项临时性举措,按计划会在夏季结束前解除。但周五,该行再度加息,将利率调高至7.5%,同时明确表示加息不再是临时之举。这将成为已举步维艰的俄罗斯经济面临的一个严重问题。Thatll be a significant problem for an economy aly struggling to grow. Between 2000 and the financial crisis, the Russian economy expanded an average of 7% a year. It rebounded smartly after a hefty decline in 2008, but by 2013, it only grew 1.3%. And it appears to have contracted in the first quarter, according to estimates by Capital Economics, a London-based consultancy. Russias manufacturing purchasing managers index pointed to contraction for the fifth successive month in April, while the composite index, which includes both services and manufacturing dropped to a 58-month low. 2000年至金融危机爆发前,俄罗斯经济年均增长率%。在2008年经济增速急剧放缓后曾大幅反弹,但2013年仅增长1.3%。据伦敦咨询机构凯投宏观(Capital Economics)预测,第一季度俄罗斯经济有所萎缩月份俄罗斯制造业采购经理人指PMI)连续第五个月显示行业活动收缩,与此同时,包括务业和制造业的综合PMI降至58个月低点。Coupled with expectations Russia will be further isolated on the international state, with the possibility of more and wider sanctions, its no wonder capital outflows are accelerating. The Russian central bank estimates outflows of more than billion during the first three months of the year, the largest quarterly total since the depth of the financial crisis. 再考虑到西方可能对俄罗斯实施更多、更广泛的制裁,从而使后者在国际上进一步被孤立,资本流出俄罗斯的速度无疑会加快。俄罗斯央行估计,今年第一季度资本流出该国的规模超00亿美元,为金融危机高峰以来资本外流规模最大的一个季度。This outflow has registered in Russias asset markets--Russian equities are down some 22% in dollar terms since the start of the year. 资本外流的影响已经在俄罗斯资产市场得到体现。以美元计算,俄罗斯股市今年以来累计下跌2%。Theres a complex, symbiotic relationship between Russian President Vladimir Putin and the countrys oligarchs. He might be their patron and protector. But as they find their wealth and privileges eroded by sanctions, Mr. Putin could yet find himself thrown into the position of Englands King John facing the barons at Runnymede, where the kings once unlimited powers were curtailed by the Magna Carta. Alternatively, Russia could slip further into Soviet-style repression. 俄罗斯总统普京(Vladimir Putin)与该国政治寡头之间存在复杂的共生关系。普京可能是这些政治寡头的保护者。不过,随着这些政治寡头发现自己的财富和特权被制裁举措侵蚀,普京可能面临当初英国国王约John)在兰尼米德遇到的局面,约翰在当地迫于贵族的压力签署了《大宪章Magna Carta),使自身曾经巨大无比的权力受到限制。但也可能出现的另一种情况是,俄罗斯进一步转向苏联时期那种高压管制模式。来 /201404/292164


文章编辑: 飞度管家养生问答网
>>图片新闻