四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2018年02月23日 18:11:46

WHO knew China was tribal? The diversification of Chinese society has seen a flowering of a new vocabulary. Perhaps most fascinating has been the division of people into tribes (zu in Mandarin). The travails of the yi zu, or ant tribe, have been well-chronicled;recent graduates from outside the main cities who move to urban areas, live cheaply and work hard, often in low-paid jobs. Perhaps less well-known are the ken lao zu, the bite-the-old tribe, those between 25 and 35 who are underemployed or out of work, still at home and sponging off mum and dad.你知道么?中国其实是个族群国家。由于中国社会日益多样化,各种新词汇已经遍地开花。其中最有趣的或许是各种各样的;族;。;蚁族;这一词汇已经深深体现出了这群人的艰辛:新近毕业生,从其他地方搬进大城市,活得拮据,工作辛苦,几乎总是干着低薪的工作。相比于;蚁族;,;啃老族;或许不那么有名:处于25到35岁之间,失业或无业,呆在家里,靠父母过活。Many of the tribes, inevitably, are made up of people looking for love. There is the jia wan zu, the marry-the-bowl tribe. These are young women searching for that most stable of husbands, the one who holds a government job (still known as the iron rice bowl). The shan hun zu, or lightning-marriage tribe, marry fast and sometimes divorce faster. They should not be confused with the yin hun zu, the hidden-marriage tribe. These are women in their 20s who hide the fact that they are married, knowing they will not be hired or promoted if there is even the whiff of the possible need for maternity leave;socialist gender-equality does not offer much protection in the Wild East of modern China. And if you can only afford a postage stamp of an apartment, you#39;re probably a member of the wo ju zu, the snail-house tribe.可想而知,许多这样的;族;词汇都描述了正在寻找伴侣的年轻人。比如;嫁碗族;,描述了寻找有稳定工作的(比如政府职员,该工作至今仍被认为是所谓;铁饭碗;)老公的年轻女性。再比如;闪婚族;,结婚快,有时离婚更快;这类人容易被和;隐婚族;混为一谈,与前者不同,;隐婚族;描述的是一些20来岁的女人,隐瞒自己已婚的身份,以防自己因歇产假而丢掉工作或不被晋升。资方对产假方面的一点点风吹草动都异常敏感;;社会主义的两性平等原则在现代中国的;狂野东部;的确不那么管用。另外,如果你只能买得起一所公寓里邮票那么大的面积,那你很可能是;蜗居族;。You can belong to more than one tribe. Most members of the ant tribe also belong to the ben ben zu, the rush-rush tribe, to which, in fact, most urban Chinese belong. All that rushing around can create a lot of pent-up anger, giving rise to thenie nie zu, the crush-crush tribe, so named because they go into supermarkets and take out their frustration by standing in the aisles crushing packets of instant noodles (yes, really).你可以身属不止一个;族;。;蚁族;的大部分成员也属于;奔奔族;,到处奔忙,这也是大多数中国都市人的现状。奔奔忙忙制造了大量积压的愤怒,从而衍生出;捏捏族;,他们冲进超市,站在过道里,挤碎大量方便面,以发泄自己的挫折感(真事如此,不开玩笑)。Many tribal members are also slaves (nu in Mandarin). There are the fang nu (mortgage slaves) and hun nu (marriage slaves, who are also, by definition, mortgage slaves) and all Chinese parents are of course haizi nu (slaves to the only child).许多;族;同时也是;奴;。有;房奴;(同时也是贷款奴),也有;婚奴;(当然,也是贷款奴),而且,中国的广大父母理所当然都是;孩奴;(独生子女的奴隶)。Perhaps the group China needs most as it tries to stimulate its domestic consumer economy is the yue guang zu, or moonlight tribe, so named because the Chinese characters for ;moonlight; sound the same as the phrase ;spend all your monthly salary;. Their parents saved every yuan, but life for these youngsters is just spend, spend, spend. Now, that#39;s patriotic consumption.在试图刺激国内消费经济的大环境下,或许中国最需要的就是;月光族;,得名于汉语中;月亮的光辉;和;花光每月所有钱;是同形词。这群人的父母节省每一块钱,但对这些青少年而言,他们的日常就是花,花,花。如今,这算也是一种爱国主义消费了。 /201202/169695八公山区割包皮手术谢家集区治疗包皮包茎多少钱1. Work in a field you love.“Do what you love” is perhaps the most basic productivity tip of all. You’ll be much more productive when you do work you enjoy. Unfortunately, this tip is as obvious as it is ignored.Doing work you love is not remotely the same thing as doing work you find moderately pleasant either. When you’re working in a field you love, your motivation is usually high because you feel passionate about what you’re doing. You don’t have to push yourself just to get going each day.1.做自己喜欢做的事“做自己喜欢的事”称得上是诸秘籍之首。只有做自己喜欢的事才会有更高的效率。但是,就是这条最简单明了的道理却最容易被大家忽视。同样做自己喜欢的事也不同于做自己仅是不讨厌的事。当你跨入自己喜欢的行业时,自己便迫不及待的跃跃欲试,你不必逼迫自己去做,因为事情本身就让你热血沸腾。 /201003/99596淮南厦大生殖

淮南医院男科专家挂号淮南非淋尿道炎治疗The worst credit squeeze in China in recent memory seems to be over. After the People#39;s Bank of China (PBOC), the country#39;s central bank, issued a reassuring statement on June 25 that dispelled investors#39; worries about the lack of liquidity in China#39;s interbank loan market, Chinese stock markets halted their plunge, and the rates of China#39;s interbank loans fell from over 20% to around 6% (still two to three times greater than the average rate before the recent panic). China#39;s Lehman moment, for now at least, appears to have been averted.最近一个时期内,中国最严重的信贷紧缩似乎已经过去。6月25日,中国人民(the People#39;s Bank of China)发布了一份公告来稳定人心,扫除了投资者对中国间同业拆借市场流动性不足的担忧。中国股市停止暴跌,间拆借利率从20%以上回落至6%左右(仍为最近恐慌行情出现之前平均利率的两到三倍)。看来中国已经躲过了自己的雷曼时刻,至少目前是这样。However, many questions remain, both about the causes of the recent turmoil in China#39;s banking system and the implications for the Chinese economy.不过,还有许多问题,其中既有最近中国体系陷入混乱的原因,又有它对中国经济的影响。As for what prompted the recent seizing-up of China#39;s interbank loan market, there is no shortage of theories. The PBOC, widely perceived as having engineered an artificial credit squeeze to crack down on China#39;s shadow banking sector, has come out with innocent but not very credible explanations. It blames the panic on a set of coincidental factors, such as the June deadline for banks to report their numbers (a requirement that forces many banks to reduce outstanding loans and embellish their risk profiles), tax due dates at the end of May and middle of June (tax payments suck cash out of the circulation), and increased demand for cash before a traditional Chinese holiday.对于最近中国间拆借市场为什么会出现资金紧张的情况,人们莫衷一是。外界广泛认为是中国人民人为制造了信贷紧张的局面,目的是整治国内的影子。央行则为自己开脱,但它的解释并不非常可信。央行将这次恐慌归结为一系列巧合,比如要在6月底前公布经营数据(这项要求迫使许多压缩贷款余额,同时矫饰自身的风险情况),5月底和6月中期清缴税收(缴税造成现金退出流通)以及端午节假期前现金需求增多。An alternative explanation, popular mainly among economists and investors, is that the PBOC was engaged in a high-stakes game with players in China#39;s shadow banking system, all with the blessing of China#39;s new political leadership. Because interbank loans constitute the bulk of funding for borrowers in the shadow banking system, making such loans less available sends a powerful message that the central government will no longer tolerate risky behavior and keep inflating China#39;s credit bubble. Some analysts went so far as to suggest that this is the first shot fired by the Chinese government to signal the start of a deleveraging process.许多经济学家和投资者都接受另一种解释,那就是,获得新一届领导人许可后,央行和国内影子体系的参与者展开了一次高风险角逐。由于在影子体系中,借款人获得的资金主要来自间市场,减少此类贷款供应释放出了一个有力信号,即中央政府不会再允许冒险行为,也不会允许国内信贷泡沫继续膨胀。有些分析师甚至认为,这是中国政府打响的第一,它标志着去杠杆化进程的开始。There is a third explanation, which is simpler and perhaps more reasonable. This incident is most likely a botched response by the Chinese monetary authorities to a problem that has been long in the making but exploded without warning and caught them completely by surprise.还有第三种解释,它更简单、而且可能更为合理。那就是长期以来一直存在的一个问题在没有征兆的情况下突然爆发了,完全出乎中国货币监管部门的预料,而且监管部门对此应对不力,很可能是造成本次危机的原因。 /201307/246553Red packets traditionally contained a small sum of money given to children during the Chinese New Year.红包传统上是在过年期间送给孩子们的一小笔钱。But unlike in southern China, such as Guangdong Province and Hong Kong, where people mostly give several tens of yuan for children during the New Year holiday, red packets in most parts of China, including Shanghai, now see large sums of money exchanging hands.但不像中国南部如广东和香港,那里的人们大多在春节给孩子们几十元,在中国的大部分地区,包括上海,现在能看到大笔的钱在手中流转。;I#39;m always amazed to see how generous people are when giving red packets here. The amount is sometimes 50 times what we are used to giving,; said Mark, a Hong Kong resident visiting relatives in Shanghai. ;I wonder if they really earn that much each month.;“我总是惊奇地看到这里的人们在给红包时是那么慷慨。有时是我们过去给的50倍,”来上海探亲的香港居民马克说。“我想知道他们是否真的每个月赚那么多。”A report by TNS, a market research firm, found people on the Chinese mainland on average allocate 3,668 yuan (US8.8) as red packet money for the Chinese New Year. An average red packet for family members contains 1,323 yuan, and those for relatives average 893 yuan, according to the report.市场研究公司TNS公司的一份报告发现在中国大陆人们过年平均出3668元(588.8美元)作为红包。为家庭成员准备的红包平均1323元,给亲戚的平均893元,根据该报告。Daniel Tao, a Shanghai white collar worker, said his two-year-old daughter had received more than 10,000 yuan so far this year, mostly from relatives and friends.丹尼尔陶,一个上海白领,说他两岁的女儿今年目前为止已经收到超过1万元的红包吗,大部分来自亲戚和朋友。;She really got a good harvest,; Tao said, adding that grandpa, grandma, uncles and aunties had each given the toddler 1,000 yuan.“她真的有一个好收成,”陶说,爷爷、奶奶、叔叔、阿姨每个人给了孩子1000元。;But we also have to give out a lot in return,; he said. ;It#39;s almost a meaningless exchange.;“但我们也给了很多作为回报,”他说。“这几乎是一场毫无意义的交换。”For those who are just starting to work and don#39;t have any children, the problem is that they have little money to give away. Some web users complain that they have to spend all their annual bonus on red packets and taking relatives to nice restaurants.对于那些刚开始工作还没有孩子的人,问题是他们没有钱去发红包。一些网民抱怨他们不得不花费他们所有的年度奖在红包和带亲戚去好餐厅上。;It seems that 500 yuan is the minimum amount of money for children of relatives,; an online post said. ;The tradition of giving red packets will cost all my bonus in a week.;“看来500元是给亲戚孩子最少的钱,”一个网民发帖称。“给红包的传统在一星期将花掉我所有的奖金。There have long been proposing to cut the size of red packets, but reality seems to be against it.长期以来一直有人提议削减红包大小,但现实似乎与此作对。An online poll conducted by Tencent found that 40 percent of web users would allocate three months#39; salary for red packets, and 70 percent expected to spend more every year.一个由腾讯发起的在线民意调查发现,40%的网民会为红包花掉三个月的工资,70%的人预计每年花费更多。 /201302/225158淮南精子常规检查要多少钱?淮南博大医院不孕不育多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29