首页 >> 新闻 >> 正文

连云港东海县妇科疾病多少钱飞排名健康调查连云港国泰妇科医院做人流多少钱

2017年10月20日 23:55:14来源:飞度管家咨询页

Dry bones。

  • Ryan:Stop mugging the camera and stand still!瑞安:不要扮鬼脸了,站直!Katrina:Ive been standing still minutes, while youve been setting up the shot. I have to do something. This is boring!卡崔娜:我站这里有十分钟了,你一直都在摆弄镜头我也得找点事做啊太无聊了Ryan:I almost have the settings right. Okay, let try a shot. Say “cheese.”瑞安:我差不多快设置好了好啦,试着拍一次吧说“茄子”Katrina:Cheese.卡崔娜:茄子Ryan:Oh, you look washed out in that shot and it blurry. I think the flash came on when I didnt want it to. You have red-eye, too. Ill have to adjust the settings again.瑞安:啊,你在镜头里看起来太憔悴了,画面也模糊不清我看是我还还没准备好就快门了你有红眼,我得再调整一下设置Katrina:Hurry up!卡崔娜:快点!Ryan:Okay, I think Ive got it now. Get back into your pose. Lift your head a little to the side and face the sun…瑞安:好的,这次应该没问题了再摆一遍刚才的姿势头稍微往旁边抬一点,对着光...Katrina:Take the picture!卡崔娜:快拍呀!Ryan:I just need to focus. There! Say “cheese” again.瑞安:我还要聚焦好了!再说一遍“茄子”Katrina:Cheese.卡崔娜:茄子Ryan:Um, it still not perfect. Let me put the camera on a tripod. Try to stay still while I do that.瑞安:嗯,拍的还是不太好把相机放到三脚架上试试你站在原地不要动,我一会儿就好Katrina:I thought you wanted this shot to look like a candid.卡崔娜:我觉你是想像快拍一样捕捉镜头Ryan:I do, but how am I supposed to make it look like a perfect candid if you keep moving out of your pose?瑞安:是的,但是如果你一直动,我怎么拍得出完美的快拍效果 1858。
  • Ode To A Nightingale - John Keats夜莺颂 - John KeatsMy heart aches, and a drowsy numbness pains, My sense, as though of hemlock I had drunk,我的心在痛,困顿和麻木,刺激着我的感觉,Or emptied some dull opiate to the drains, One minute past, and Lethe-wards had sunk有如喝下毒汁,又好似刚刚吞鸦片,向着遗忘河下沉;Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness.不是我嫉妒你的好运,而是你的幸福使我快乐That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot, Of beeches green,而你,是林间的精灵,扑闪轻轻的翅膀,悠扬曲调中and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.,山毛榉的绿荫,遮蔽了万物,放开歌喉,歌唱夏天O, a draught of vintage! that hath been, Coold a long age in the deep-delved earth,哦,让我们来一杯酒!那冷藏在地底深处多年的甘醇,Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!品闻花神的芬芳,令人想起绿色国度,舞蹈,普罗旺斯情歌,到处充满欢笑!O a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene,哦,来一大杯酒,充满南国的温暖,充满真切鲜红的山泉之灵,With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth;珍珠的泡沫在杯沿闪烁,给嘴唇沾染上紫斑;That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the est dim我也许会一饮而离开尘世,和你一起隐没在森林的幽暗处Fade far away, dissolve, and quite get, What thou among the leaves hast never known,远远地消失,眼前的身影渐渐模糊,直到彻底忘记,你在树叶间从不知晓的一切,The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan;疲倦,发热,焦急,这里,人们坐在一起,倾听对方呻吟;Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;因中风动惮不得,只有几丝银发微微颤动在这里,青春衰老,像幽灵一样枯瘦,最终死去;Where but to think is to be full of sorrow, And leaden-eyed despairs,稍一思索,内心就充满忧伤,灰黑的眼睛里满是绝望,Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.美丽留不住她明眸的光泽,新生的爱情活不到明天就凋零Away! away! I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards,去吧!去吧!我将飞到你的身边,不受酒神和他的豹子的控制,我But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards要在诗歌中徜徉,尽管这头脑已经开始迟钝,Aly with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne,我已与你同行!夜晚如此温柔,也许月亮女神正登上宝座,Clusterd around by all her starry Fays; But here there is no light,她的星星精灵簇拥在身旁,但是这儿没有光亮,Save what from heaven is with the breezes blown, Through verdurous glooms and winding mossy ways.除了有一线天光,被微风吹过,葱绿的昏暗和苔藓的羊肠小路I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs,我无法辨认脚下的花,也闻辨不出枝头的香气,But, in embalmed darkness, guess each sweet, Wherewith the seasonable month endows, The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;在芬芳馥郁的黑暗中,我只能猜想,这时令将馈赠什么样的芬芳,赋予这青草、灌木和野生的果树;White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets coverd up in leaves;这白色山楂树、田园野蔷薇;这绿叶中纷飞的紫罗兰;And mid-May eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.还有这五月中旬最年长的孩子,麝香蔷薇的香气扑面而来,沾满露酒,夏季的夜晚,昆虫在耳边萦绕Darkling I listen; and, many a time I have been half in love with easeful Death,黑暗中,我静静地聆听,多少次,我几乎爱上了静谧的死亡,Calld him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath;用诗歌的韵律轻轻地呼唤它的名字,求它把我的一息带入这空气中,Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain,死亡变得如此美好,在午夜停止呼吸,没有一丝痛苦,While thou art pouring th thy soul abroad, In such an ecstasy!当你正倾泻你的心怀,这般地狂喜!Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— To thy high requiem become a sod.无论你怎么唱,我将不再听见,你的安魂曲只能唱给一抔坟土Thou wast not born death, immortal Bird!永生的鸟啊,你生来不是为了死亡!No hungry generations t thee down;饥饿的世代不会将你蹂躏;The voice I hear this passing night was heard, In ancient days by emperor and clown在这过往匆匆的夜晚我偶然听到的声音,古代帝王和村夫也曾听过;Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth,或许这声音穿过了露丝忧伤的心,when, sick home, She stood in tears amid the alien corn;患上了乡愁;她站在异邦的玉米地之中哭泣,The same that oft-times hath, Charmd magic casements, opening on the foam, Of perilous seas, in faery lands lorn.就是这声音常常,在消逝的仙境里,打开魔幻般的窗扉,在汹涌的大海中绽放lorn! the very word is like a bell, To toll me back from thee to my sole self!失了!这句话好似一声钟响,将我从你身边拽出,只身一人!Adieu! the fancy cannot cheat so well, As she is famed to do, deceiving elf.别了!这小精灵不能老耍弄它的骗术Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades, Past the near meadows, over the still stream.别了!别了!你那幽怨的颂歌将消退,越过草地,穿过静静的小溪Up the hill-side; and now tis buried deep In the next valley-glades爬上山坡;如今它已被深深地埋在附近的山谷之中;Was it a vision, or a waking dream?这是幻象吗,还是梦寐?Fled is that music —Do I wake or sleep?那歌声已经离去——我是醒了还是睡了? 3986。
  • Confirming—just making sure复查—勿当事后诸葛亮I cant tell you how many times double checking something has saved me a lot of pain.我不能告诉你多少次因为复查为我避免多少痛苦Likewise, there are many times when I havent taken the time to double check or confirm something and I came to regret it later on.同样地,很多时候,我没有花更多的时间去复查或确认些什么,以至于让我事后诸葛亮追悔莫及Did you ever make reservations at a restaurant, a hotel or a flight and not confirm the details only to find out there was some confusion.你有没有预定一家餐厅,一间酒店或一次航班,而不去确认细节,才发现其中有一些混乱Have you ever had a phone conversation and taken down some inmation but failed to the info back to the person you were talking to?你曾有过一次电话对话,并且记录下一些信息,但之后没有读懂与之谈话的人的信息?And because of that you ended up getting some of the details wrong,因为,你最终的一些细节错了,like a phone number or a name.好比一个电话号码或是一个名字When you plan to meet a friend at a place do you just go or do you confirm the time and specific location more than once?当你计划去看一个地方的一位朋友,你是直接就去还是不止一次确定时间和具体位置?I find that it a bit inconvenient when you double check things but you can avoid an incredible amount of pain when you do,我觉得复查确实使你有些不方便,但是当你实际去做的时候,可以避免数量惊人的痛苦it worth it. But making a habit is no small task.它是值得的但是养成这样一个习惯并非易事 1879。
  • She Walks in Beautyby Lord Byron《她在美中徜徉,拜伦She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;她在美中徜徉,仿佛夜晚皎洁无云,繁星漫天;And all that best of dark and bright meet in her aspect and her eyes, thus mellowed to that tender light which heaven to gaudy day denies.正如绝佳的暗与亮融汇于外貌与眼眸;醇化为如此柔和的光 -俗丽的白昼得不到的恩泽One shade the more, one ray the less, had half impaired the nameless grace which waves in every raven tress, or softly lightens oer her face; where thoughts serenely sweet express how pure, how dear their dwelling place.多一道阴影,少一缕光芒,都有损这难以言表的优雅美飘扬在她丝丝乌发中,或微微闪亮于她的面庞愉悦的思想在那里颂扬其来处何等纯净可人And on that cheek, and oer that brow, so soft, so calm, yet eloquent;那脸颊和眉宇那么温柔,那么平静,而且意味深长The smiles that win, the tints that glow, but tell of days in goodness spent;折人心的微笑,红润的色,诉说着度过的美好时光A mind at peace with all below, a heart whose love is innocent!心态平和,与世无争,爱心永远纯真 6350。
  • Joel: You dont look so hot. Are you okay?乔尔: 你看起来不那么性感了你还好吧?Beatrice: Im perfectly fine.碧翠斯: 我非常健康Joel: Oh, and youre grouchy, too. Dont tell me. Youre dieting again.乔尔: 啊,你心情也不好不要告诉我,你又开始节食了Beatrice: Just leave me alone. Im not popping pills or anything like that. Im just trying to shed a few pounds the natural way.碧翠斯: 让我一个人静一会我又不是用药物或者什么的我只是想以自然的方式地减几磅Joel: The natural way? You mean like that diet you were on a few months ago where you only ate Monday, Wednesday, and Friday? Or that other diet you were on bee where you drank 50 cups of water a day?乔尔: 自然方式?你所谓的自然减肥是只在周一、周三和周五吃东西,正如你几个月前那样?或是其它的节食方式,比如说一天喝50杯水?Beatrice: Those were fad diets that didnt work. Im onto a new diet that guaranteed to take way those unwanted pounds and to reveal my slimmer self.碧翠斯: 那些节食减肥的方法根本不奏效这次我保能减掉多余的体重,重现苗条的我Joel: You sound like a commercial, or an infomercial. Is that where you found this diet, on some late-night infomercial?乔尔: 你的语气跟商业、电视广告一模一样你是从那里发现这个方法,还是从午夜电视上看到的?Beatrice: It doesnt matter where I heard about this diet. It only matters that its scientifically proven to help people lose weight.碧翠斯:我从哪里听来的并不重要重要的是,事实明它的确是科学的减肥方法Joel: All right. I need to shed a few pounds. What the secret diet?乔尔: 好吧我也想减肥你节食的秘方是什么?Beatrice: Im not telling you. Youll only make fun of it.碧翠斯: 我不告诉你你会取笑我的Joel: No, I wont. Tell me.乔尔: 不,我不会告诉我嘛Beatrice: All right. I only eat orange-colored foods.碧翠斯: 好吧我只吃橙色的食物Joel: What?!乔尔:什么?Beatrice: I said, I only eat orange-colored foods. Ive eaten a lot of oranges and carrots.碧翠斯:我说,我只吃橙色的食物我已经吃了很多橙子和胡萝卜了Joel: I can see why youre so grouchy. Youve lost your bleeping mind!乔尔:怪不得你很生气呢原来你完全疯了!原文译文属! 66。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29